Por una Cabeza

Publié le par Violette Frédérique Plume

Traduction titre Por una cabeza tango Carlos Gardel, pour une tête: paris turf courses hippiques amour pour une femme

 

Por una cabeza

Tango célèbre, musique composée par Carlos Gardel, paroles d'Alfredo Le Pera

 

Por una cabeza est un célèbre tango composé par Carlos Gardel en 1935. Le texte est d'Alfredo Le Pera. Il raconte les déboires d'un parieur compulsif  déçu vraisemblablement par l'amour d'une femme. Les paroles oscillent entre la course de chevaux, les paris, et la relation amoureuse, tantôt espérée, tantôt trahie.

Ce tango serait inspiré du Rondo en do majeur pour violon et orchestre, KV 373, de Mozart.

Le titre "Por una cabeza" pourrait se traduire par: tout ça sur un coup de tête, un coup de coeur... pour la passion des courses, ou... pour les yeux d'une femme... La chanson compare en effet l'addiction au turf avec le désir et l'amour qu'un homme peut ressentir, éprouver, dans sa relation avec les femmes. Les paroles renvoient aux états d'âme d'un joueur qui se sait pris au piège par les courses hippiques, tout comme il se sent esclave d'un beau regard de femme, d'un baiser qui trompera une fois de plus son coeur...?

 

Por una cabeza, amor de mujer, y uno, dos, tres, escuchen, tango Carlos Gardel. Basta de carreras... Alfredo Le Pera

 

Rondo in C Major, KV 373, Mozart

Textes sur le tango, dernières paroles traduction partielle de la chanson Por una cabeza "Pour une tête" Gardel/Le Pera

 

Por una cabeza,

dernières paroles de la chanson et traduction en français:

 

Deux derniers couplets en espagnol:

"Cuantos desengaños, por una cabeza,

Yo jure mil veces no vuelvo a insistir

Pero si un mirar me hiere al pasar,

Su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

 

Basta de carreras, se acabo la timba,

Un final reñido yo no vuelvo aver,

Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,

Yo me juego entero, que le voy a hacer"

 

Pero si un mirar me hiere al pasar... mirada y cabeceo, perfume y amor de una mujer Por una cabeza tango argentino

 

Traduction française, source: Wikipédia - Por una cabeza

"Combien de tromperies, juste pour sa tête,

Mille fois j'ai juré de ne pas insister,

Mais si son regard me blesse au passage,

Ses lèvres de feu m'attireront encore.

 

Le turf j'en ai marre, les paris c'est fini,

Les arrivées sur le fil je ne veux plus voir ça,

Mais si j'ai un tuyau bien sûr pour dimanche,

Je l'jouerai gagnant, on peut compter sur moi"

 

Por una cabeza, Carlos Gardel/Alfredo Le Pera

 

La Cumparsita, un dernier tango? Histoire et compositeur de la musique du Rio de la Plata la plus célèbre dans le monde

 

Souhaitez-vous connaître l'histoire et les paroles de la Cumparsita?

 

Je vous propose un dossier soigneusement ficelé sur l'histoire et les paroles de la Cumparsita, le fameux dernier tango de nos milongas, ses anecdotes, ses différentes versions dans le monde, et son compositeur. Un article qui a été partagé sur le site Tango Pour Tous de Marseille.

A lire: La Cumparsita, un génie du tango, et Carlos Gardel

Pour ses beaux yeux regard de braise maquillage charbonneux beauté victorienne femme gothique tango mirada makeup

 

Por una cabeza, Roberto Alagna, Pasion live

Cinéma Perfume de mujer Por una cabeza célèbre scène du film Scent of a woman. En France: Le temps d'un week end

 

Por una cabeza, dans le remake hollywoodien du film italien "Parfum de femme"

 

La musique de Por una cabeza est reprise pour la célèbre scène de tango dans le film Le temps d'un week end (Scent of a woman), film américain de Martin Brest, sorti en 1992, avec Al Pacino et Gabrielle Anwar (la jeune femme que l'officier aveugle invite à danser).

Al Pacino reprend le rôle de Vittorio Gassman qui avait joué avec Agostina Belli dans le film de Dino Risi, Profumo di donna, chef d'oeuvre du cinéma italien, sorti en 1974 (1975 en France).  Parfum de femme (Perfume de mujer, en espagnol) est issu de l'oeuvre de l'écrivain, scénariste et journaliste italien, Giovanni Arpino. The Tango - Scent of a woman, voir la scène sur youtube

Parfum de femme, c'est l'histoire d'un officier brisé par la vie, aveugle et infirme, escorté par un jeune soldat, un récit qui met en exergue le tyran et son esclave. Un livre majeur de la littérature italienne, un classique de l'autodérision. Commander le livre de poche à la Fnac

 

L'histoire: un officier estropié aveugle blessé par la vie invite une jeune et belle femme à danser le tango "Por una Cabeza"

Por una cabeza, Sandra Carrasco, Océano

Por una cabeza ***** INSTRUMENTAL *****

 

Citations sur le tango argentin

selon Mademoiselle Violette, sainte-nitouche des milongas dans le sud de la France

 

Comment détourner deux citations célèbres sur le tango et sur la danse, pour les ajuster à mon petit coeur si sensible de tanguera?

Ci-dessous, deux citations selon Miss Violette: l'une remaniée, car je la trouvais trop sexiste à mon goût et pas assez romantique; l'autre, seulement inspirée par une phrase de Nietzsche.

Ainsi sois-je, autrement dit, une vilaine demoiselle du tango, vierge revêche, pouliche indomptable, qui finira peut-être vieille fille, qui demeurera jument rétive, deviendra sans doute une duègne de la piste de danse, qui boude la "mirada" et le "cabeceo", mais qui n'a pas les yeux dans sa poche pour inviter ses prédateurs du bal, avec un regard sincère, un regard de braise, loin des codes importés que nous rabâchent en longueur de temps les petits chefs français qui ont collé sur leur front "milonguero/milonguera 100% made in Argentina", et qui sont convaincus d'être nés à Buenos Aires en 1880... Reste à savoir s'ils dansent ce qu'ils disent... si leur tango est à la hauteur de leur illégitime légifération du bal en France!

 

Le tango argentin est l'expression vertigineuse d'un désir d'horizons, d'un besoin d'évasion

 

Le tango, ça rentre par les oreilles, ça sort par les orteils

Violette ou les cicatrices de la vie ~ Tango MasterClass n°5

Publié dans Abrazo

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article